|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3/12/2003 Sembra che sia stata posta sufficiente cura nell'immobilizzare la testa ed il collo. In ogni caso, quando la barella è stata spostata, la testa di Kato si è mossa visibilmente, e non può essere negato che ciò può avere ulteriormente aggravato lo stato del collo". Nella nuova versione, giunta da Tokyo, le ultime righe dovrebbero invece essere così lette: "Non può essere accertato se il suo collo (di Kato N.d.R.) sia stato sufficientemente immobilizzato, in ogni caso, quando la barella è stata mossa, non si notano movimenti della testa che potrebbero aver contribuito ad aumentare le sue ferite". Insomma, altro che errore di traduzione! Il senso della frase è completamente diverso, dal bianco al nero! Se erano queste le "verità" che ci doveva dare la Commissione, ne facevamo volentieri a meno...
|
Sito web realizzato da After S.r.l.